El manual de estilo de una publicación es un conjunto de sencillas normas gramaticales, sintácticas y de uso de la lengua que facilita al redactor la correcta escritura de sus textos. En el caso de Letras de Batalla, éste consiste en los siguientes epígrafes:

Corrección sintáctica y gramatical

Los textos presentados deberán adaptarse a la normativa vigente de la Real Academia Española, en el caso de la lengua castellana, y a la del Institut d’Estudis Catalans para los artículos en catalán. Se espera el mismo grado de corrección en el caso de los escritos en lenguas extranjeras.

Citación bibliográfica

El sistema de citación bibliográfica se corresponderá con la normativa propuesta por la Universidad para los trabajos de clase. En el caso de los artículos de tipo periodístico, prevalecerá el criterio de la Junta de Redacción.

Dadas las imposibilidades técnicas del formato de Letras de Batalla, las notas al pie no serán incluidas como tales en la versión web, por lo que se pide que éstas vayan insertas en el cuerpo del texto. Esto no será aplicable a la versión en pdf, donde sí es factible la colocación de las notas.

Normas propias de Letras de Batalla

Títulos de obras literarias y cinematográficas

  • Los títulos de las películas y los libros no van entrecomillados (“), sino que se resaltarán en cursiva. El entrecomillado se deja para las citas directas insertas en el cuerpo del texto, no así en las notas al pie.
  • No se utilizará la negrita más que con un fin gráfico que concierne a los editores.
  • El título irá en castellano o catalán si existe la traducción, de lo contrario irá en el idioma original en el que el autor del artículo ha realizado la lectura; y se concretará si éste es distinto del idioma con el que la obra fue primeramente realizada.

Palabras extranjeras y neologismos

  • Las palabras extranjeras que no cuenten con una traducción al castellano o al catalán deberán resaltarse en cursiva. Lo mismo ocurrirá con las palabras acuñadas por el autor del artículo o de la obra con un fin didáctico o de complicidad con el lector.
  • Quedará a criterio de los editores el hacer cambios al respecto de la utilización de muletillas o construcciones propias de otras lenguas.
  • Los nombres propios de reyes, Papas y demás personajes históricos se pondrán en la traducción de uso corriente de la lengua del escrito, exceptuando aquellos en los que el uso común es en una lengua extranjera. En este caso, se dejará sin efecto la norma del empleo de la cursiva para las palabras que no pertenecen al idioma del escrito.